プロフィール

好奇心のままに! おうちでゴガク
Yuh

8つの言語のラジオ講座ファン。出勤前と就寝前にラジオ講座を「ながら聞き・声マネ」するのが日課のゴガクル会員。 習っては忘れ、思い出し、ゆるゆる楽しく継続中。
 

サイト内検索


好奇心のままに! おうちでゴガク

2012年12月26日 (水)

【ハングル】小熊のサツマ味チョコ
20121226-1.jpg20121226-2.jpg
友人がチョコをくれました。
さつまいもの味です。
包み紙には小熊の絵が描かれていました。
韓国語で「コグマ」(고구마)はさつまいも。
日本語で「コグマ」は小さな熊。
オモシロイ!
(商品開発者の中に、韓国語を好きな人がいたのかな?)と思っていたら、
この愛嬌ある小熊は さつまいもの産地 熊本県のキャラクターでした♪

今回は「コグマ」の話題でハングルと英語の作文に挑戦してみました。
この文を見た日本語学習者の韓国の方が、
「おもしろいですね」と日本語で感想をくださいました(笑)

作文はまだまだ つたないですが、気持ちを形にすることを
ゆっくり少しずつ楽しんでいきたいと思っています。(^^)

複数の言語間での「同音異義語」というか、
「似ている音で異なる意味の語」は色々ありそうですね。
もっと知りたいです!


친구가 초코를 주었다.
고구마 맛이 난다.
포장지에는 새끼곰 그림이 그려져 있었어.
한국어로 KO-GU-MA는 고구마를 의미한다.
일본어로 KO-GU-MA는 새끼곰을 의미한다.
재미있다!

My friend gave me a chocolate. It had taste of sweet potato. 

There was a picture of little bear on cellophane wrapping. 

KO-GU-MA means "sweet potato" in Korean. 

In Japanese, KO-GU-MA means "little bear". It's interesting! 


◇◆ 単語 

친구 [チング] 友人 

초코초콜릿 [チョコ,チョコルリッ] チョコレート 

주다 [チュダ] 物を与える、くれる 

고구마 [コグマ] さつまいも 

[マッ] 食べ物の味 ...風味は 풍미 

나다 [ナダ] (味・においなどが)する 

포장지 [ポヂャンチ] 包み紙(包装紙) 

새끼곰 [セッキコム] 小熊 

그님 [クリム] 絵...イラストは 일러스트,挿画は 삽화 

그리다 [クリダ] 描く 

의미하다 [ウィミハダ] 意味する 

재미있다 [チェミイッタ] おもしろい 



 ----------------------------------------------

自分の語学メモ。いろんな国の文字が見れます。
・ [まんが・フォト]ほかの国のコトバ8

・ おぼえた日記

カテゴリー:【 ハングル 】  | 前のエントリー  | 次のエントリー
藤原:

Yuhさんへ
ラジオの中島仁先生のホームページをお知らせします。
どうぞご覧ください。

http://mklabo.main.jp/

Yuh Author Profile Page:

◆藤原さんへ
中島仁先生のサイトを教えてくださってありがとうございます。
さっそくURLを登録しました。少しずつゆっくり拝見しようと思っています。^^

藤原:

昨日は中国語の教材から引用しましたが、古い韓国語会話書(『韓国語会話の友』養徳社、1974年刊)のカバーに、「言葉というものは、上達してか話すものではない。片言でも話すことの中に上達するものである」とあり、「本書を読むために」の項には「会話の上達のコツは、多くの単語を暗記して語節や短文は、そのままのかたちで暗記し、あまり文法にこだわらずに気軽に話すことです」とありました。昔の中学・高校の英語教育や受験英語の後遺症を引きずらず、伸び伸びと学習するのが良いようですね。

Yuh Author Profile Page:

◆藤原さんへ
韓国語会話書のことばを紹介してくださってありがとうございます。
文字を読んで「この表現は知っている」という状態と、
その表現を機会が訪れたときに実際に自分が話せるかどうかは
全く別のことだと身をもって感じています。
ラジオ講座「まいにちロシア語」の匹田 剛先生は、
「会話を成立させる秘訣は、すべての単語を聞き取ろうとしないことです。
 要点の部分を聞き取れたら、会話は成立します」とおしゃっていました。
明日からも、ラジオの音声に耳を傾けながら声を出す練習を続けていきたいです。

藤原:

こんばんは。まだ風が冷たい季節ですが、お元気ですか?
今日の夜、こちらの韓国文化会館で、小学館の『朝鮮語辞典』の編者のお一人である門脇誠一先生(言語学者、北大名誉教授)の有料講演「韓日・日韓辞典の編纂をめぐって」に出席して来ました。講演の感想は後日、個人メール添付版の随想で書き述べますが、同辞典は今年の9月から改訂版の作業が始まり、2018年に出版の予定との事でした。これまでの記述の訂正や現代韓国・北朝鮮の新語の採用、語義の詳細の説明など、全面的な改訂がなされるそうです。
同じ札幌市内の在住ですが、講演の前後で初めて個人的にお目に掛かり、門脇先生の温厚で柔和なお人柄を伺いました。残念ながら懇親会には出席できませんでしたが、帰り際に先生の名刺も頂戴致しました。現在は、札幌の藤女子大と北海学園大で韓国語を教えておられるとの由でした。
『改訂版・朝鮮語辞典』(?)の刊行が楽しみですね。値段は今の定価位になる予定だそうです。イ・ユニ先生の講座も聞いていますが、「万年入門男」です(泣)。
取り敢えず、お知らせのみにて失礼致します。

Yuh Author Profile Page:

◆藤原さんへ
雪はほとんど解けましたが、まだ風は冷たい日々が続きますね。
門脇先生の講演に出席されたのですね。直接お目にかかって言葉を交わすことが
できたとのこと、しあわせなひとときだったことだろうと思います^^
新語や語義の詳細説明が入った新しい辞典の刊行が楽しみですね。
藤原さんもどうぞお身体をお大事にしてくださいね。


公序良俗に反するもの、企業の宣伝・個人の売名行為に直接つながるものなど、
ゴガクル事務局が掲載不可と判断する場合もあります。
コメント欄には個人情報を記載しないでください。
コメントの掲載はテキストだけです。写真や画像は掲載できません。
掲載の可否、時期等の問い合わせには、お答えできません。
・ プライバシーポリシーについてはこちらをごらんください。