これは、lang-8のサイトに投稿したハングル日記を 韓国の方に添削して頂いたときのお話です。
添削していただいた日に、私は「ありがとうございました」とお礼を 書きました。すると、相手の方からこのようなアドバイスがありました。
------------------------------------------- 「ありがとうございます」 と 「ありがとうございました」 には違いがあります。 「ありがとうございます (現在形)」 は私がYuh様を助けたこと に対する 感謝の意味をこめていて、 「ありがとうございました (過去形) 」は私がこの添削で助ける以前に 私がYuh様を助けてあげたこと に対する感謝を表します。 ------------------------------------------- (↓原文) '고맙습니다'와 '고마웠습니다'는 차이가 있습니다. '고맙습니다(현재)'는 제가 Yuh님을 도와준 것에 대한 감사의 의미를 담고 있고 '고마웠습니다(과거)'는 제가 이 첨삭을 도와드리기 이전 제가 Yuh님을 도와드린 것에 대한 감사를 나타냅니다. -------------------------------------------
日本では、店を出る買い物客へ店員が「ありがとうございました」と 言うように目の前の出来事にも「過去形」がよく使われますが、 韓国の方にとっては違うニュアンスになるのですね。 日本語を直訳して置き換えても、正確な意味が伝わらない場合が あることを改めて感じました。 韓国の方にはさっそく「教えていただき、ありがとうございます。」と、 現在形でお返事を書きました。貴重な経験に感謝しています。
ラジオ講座をたよりに、「おうちでゴガク」を続けている私。 海外経験は15年前に新婚旅行で行ったシンガポールの一度きり。そんな自分が ネットでネイティブの方と文字を交わしているなんて、夢のようです。 カメの歩みだけれど、やめずに続けていてよかったなぁ。 ペースは遅くても、語学とは長いおつきあいをしていきたいです。
---------------------------------------------- ↓自分の語学メモ。いろんな国の文字が見れます。 ・ [まんが・フォト]ほかの国のコトバ8
・ おぼえた日記
|
うーん、やっぱり直接教わると本やラジオで教えてもらえることとはまた違う、生きた言葉が教われるんですね。
登録はしてみたものの、まだ作文を書いたことがないんです。
私も投稿してみます。
投稿者: ごーや | 2011年4月13日 06:55
日時: 2011年4月13日 06:55
大変興味深いことが書かれてあり、感心するやら、驚くやらです。韓国語でも意思の疎通が出来るんですね。凄いです!お書きの絵もお上手で、楽しませて頂いています。
投稿者: 藤原 | 2011年4月13日 07:28
日時: 2011年4月13日 07:28
韓国語の方が、厳密に言い分けるんですね。
日本語では気分で使い分けてますが・・・でも、無意識に何か法則に従ってるのかもしれませんね。
投稿者: Eソフィア | 2011年4月13日 10:03
日時: 2011年4月13日 10:03
Yuhさんへのコメントは、初めてです。
처음 뵙겠습니다.
私も、韓国を訪れた時、コンビニでの買い物や、ホテルでのチェックアウトの際、日本語では「ありがとうございました(過去)」だけど、韓国語では「감사합니다(現在)」、どういうことかいな?と思っていました。
韓国では、直近の行為までが現在形なんですね。
勉強になりました。
やっぱり、ネイティブさんと直接触れて、自分の外国語をぶつけるのが、一番勉強になりますね。
#私が우리말話せないとタカをくくって、私の한국말を聞いてショックありありの韓国人が2人ばかしいましたが。
投稿者: のるらっそ | 2011年4月13日 11:45
日時: 2011年4月13日 11:45
◆ごーやさんへ
ラジオ講座や本から学ぶことも もちろん色々あるんですけれど、
ごーやさんが書かれたように「生きた言葉」に触れるのはとても魅力ですね。
コメントの内容がまるでおしゃべりしてるみたいな気さくな言葉だったり、
添削してくれる際にわかりやすく違いの例を教えてくれたり...
投稿して何か発見があったら、教えてくださいね(^-^)
投稿者: Yuh | 2011年4月14日 00:35
日時: 2011年4月14日 00:35
◆藤原さんへ
今回の「ありがとう」の件については、相手から説明を受けて
その違いに驚きました。ところ変わればニュアンスも変わるものなのですね。
ハングルのコメントは、毎回見た瞬間に目が泳いでしまいます。
辞書を引きながら格闘して読んでいます(^^ゞ 時間がかかってしまうけど、
これもいい練習になるのでしょうね(笑) 絵を気に入ってくださって嬉しいです^^
投稿者: Yuh | 2011年4月14日 00:42
日時: 2011年4月14日 00:42
◆Eソフィアさんへ
私も、ふだん「ありがとう」は現在と過去の両方を気分で使っています。
日本語の場合はわりとどちらでも大丈夫な感じがしますよね。
でもEソフィアさんの言うとおり、何か法則があるのかもしれませんね。
言葉って奥が深いですね~!
投稿者: Yuh | 2011年4月14日 00:47
日時: 2011年4月14日 00:47
◆のるらっそさんへ
コメントをいただきありがとうございます。앞으로도 잘 부탁합니다.
先日は韓国語の「色」や「キョッパッチム」の語呂合わせの覚え方を
教えてくださってありがとうございました。これからも色々教えていただけたら
うれしいです(^-^)
のるらっそさんは韓国で実際に「現在形」がよく使われていることを
感じていたのですね。文化の違いはとても興味深いですね~。
のるらっそさんの한국말を聞いた韓国の方たち、相当驚いたんでしょうね。
表情を見てみたかったなぁ(^^)
投稿者: Yuh | 2011年4月14日 01:02
日時: 2011年4月14日 01:02
「ありがとうございます」と「ありがとうございました」の違いについて、自分はどうかな、と考察してみました。
・「ありがとうございます」
→言った相手に、「私との関係はまだ続いています」
・「ありがとうございました」
→言った相手に、「私との関係はこれで切れます」
を伝えているように思えます(=法則ありの結論)。
#lang-8の添削ネタになっているかもしれません。
ちなみに、ドイツ語では、“Danke.”と言うと、
「これで用が済みました」を、伝えているとのことです。
だから、ドイツ語でのやり取りで、「ありがとう」と言うと、
“Bitte schön.”(よろしく、どうぞ、・・・)
と、すぐに返事が返ってくるんですね。
投稿者: のるらっそ | 2011年4月15日 17:54
日時: 2011年4月15日 17:54
◆のるらっそさんへ
「ありがとうございます」と「ございました」についてのお話をありがとうございました。
現在形だと続く感じで、過去形だと完了する感じですね。それぞれが持つ言葉のニュアンス
のお話を感心しながら読みました。
ドイツ語の "Danke" は感謝の意味だけだと思っていたので、「用事が完了」との意味が
含まれていると聞いて驚きました。 "Bitte schön." を含めて、とても興味深いお話でした。
言葉に込められている意味は言語によって様々なんですね。また色々教えてくださいね(^-^)
投稿者: Yuh | 2011年4月15日 21:54
日時: 2011年4月15日 21:54