今朝のラジオ講座のディアローグに フランス語の愛情を込めた呼びかけが出てきました。
Mon poussin. (モン・プサン/私のひよこちゃん) 小さい子の「ひよこの着ぐるみ」姿を連想して ほんわか気分になりました。
以前も語学講座でいくつか紹介されたことがありました。 poulet (プレ/にわとりちゃん) chou (シュ/キャベツちゃん) puce (ピュス/ノミちゃん)
英語だと Darling や Dear のほかに honey,sugar,sweet pie,honey bunch,pumpkin など甘いものも色々あるようです。
ドイツでは、schatz (シャッツ/宝物)や maus (マウス/ねずみちゃん)などがあるようです。
日本語には愛しき相手をこのように例える習慣が あまりないので新鮮ですね。
中国語やハングルにもあるのでしょうか? いろんな言語の 【愛しき人へのコトバ】 は 私にとってまだまだ謎だらけ。 ささやかな情報でもいいので、何かご存知の方は 教えていただけるとうれしいです。(^^)
---------------------------------------------- ↓自分の語学メモ。いろんな国の文字が見れます。 ・ [まんが・フォト]ほかの国のコトバ8
・ おぼえた日記 |
Hallo Yuhさん,
lange nicht gesehen!
ホントだ~。日本(語)にはこういう「例え」が無いですね~。
日本(語?人?)って、親密度が増すほど「二人称」を必要としなくなるような気が...
もしくは、表に出て来ない!? 各家庭でコッソリ呼び合ってるモノはあるのだけど
第三者には知り得ない「二人の秘密」、なのかも!?(≧▽≦;)
投稿者: maringe | 2011年10月22日 14:15
日時: 2011年10月22日 14:15
◆Hallo maringeさん
Danke für Deinen Kommentar!
なるほど、たしかに日本では表向きには甘い呼びかけは
あまり聞く機会がないけれど、二人称を使わない呼びかけだったり
親しい人同士の空間だけでの「ヒミツ」の呼び方がありそうですね(^^)
投稿者: Yuh | 2011年10月22日 17:15
日時: 2011年10月22日 17:15
Yuhさん、こんにちは。
日本語にも、実は下記の通り、あったりしまして・・・
▼かわいい子猫ちゃん
▼悩める子羊ちゃん
▼きれいなバラの花
▽ダーリン
話は変わって・・・
10月22日~24日に沖縄へ行ってきたのですが、中国語(繁体字)が目については、語彙不足状態の自分に地団太踏んでいました。今回、悔しい思いをしたので、次の沖縄遠征時には少しは中国語を読めるようにしておこうと思いました。
#台湾方面からの観光客、多いそうです。
投稿者: のるらっそ | 2011年10月25日 17:35
日時: 2011年10月25日 17:35
◆のるらっそさん、こんにちは。
おぉ~、いろいろ出てきましたね(笑) maringeさんと話していた
こっそり呼び合うヒミツの呼び方シリーズですネ。
中には公認の場合もあるかもしれませんが( ̄▽ ̄*)
沖縄へ行かれていたんですね。あちらには繁体字が多く存在するのですね。
私も普段は簡体字にしか触れていないので、繁体字は難しく感じます。
のるらっそさんが次回沖縄に行くときはきっと読める文字が増えていて、
楽しみが広がっていることでしょうね^^
沖縄も台湾も、いつかは一度訪れてみたいです。憧れるなあ~。
投稿者: Yuh | 2011年10月26日 23:39
日時: 2011年10月26日 23:39
中国語やイタリア語でも、好きな人を宝貝、tesoroなどといいますね。
あ、子供にも言えるか。
投稿者: からすやま | 2011年11月 2日 22:21
日時: 2011年11月 2日 22:21
◆からすやまさんへ
コメントありがとうございます。
好きな人や子どもへの呼びかけを、中国語やイタリアでも
「たからもの」と言ったりするんですね。
宝貝もtesoroも知らなかったので、教えていただいて嬉しかったです^^
投稿者: Yuh | 2011年11月 3日 20:53
日時: 2011年11月 3日 20:53