2010年5月15日 (土)
短歌をドイツ語で 2
花の色は移りにけりな いたづらにわが身世にふるながめせしまに
先月と違ってテキストが五七五七七で全て改行されているので どう書き写すか一瞬とまどってしまいました。結局つなげてしまいましたけど。
どうしても「古文」に対する苦手意識が払拭できないのですが もし「口語訳せよ」なんて書いてあったら...どうしよう...
いたづらにわが身世にふるながめせしまに 花の色は移りにけりな
と上の句と下の句を入れ替えて 「~間に、花の色は移ってしまったことよ」と締めるのが自然な流れ、なのかな?
でも、ドイツ語だと(日本語のままで失礼...ヤヤコシイ)
花の色は移りにけりな いたづらにわが身世にふるながめせしまに
この流れの方が自然だったりしますよね...もしかして...
短歌ってドイツ語っぽい? ドイツ語って短歌っぽい? ...どっちでもない!? (^ー^;) いずれにしろ、おもしろい発見ですよね♪ |
小塩先生の番組で、ワイゼッカー首相の演説が一部でも聞けて嬉しかったです。以前、やはり一部を文章で読み、是非肉声の演説を聴きたいと思っていました。
できればもっと長く、またh全文を聞いて見たいです。CDがそちらにあるのですか。また入手出来る物なのでしょうか。
もうひとつ。ドイツ語の短歌が掲載されて面白く拝見していますが、俳句も載せていただけませんか。作り方も覚えたいです。
投稿者: ローレライ | 2010年5月15日 23:33
日時: 2010年5月15日 23:33
Hallo ローレライさん,
コメントありがとうございます。
申し訳ありませんが私はNHKのスタッフではないので
NHKもしくはゴガクルの方に直接リクエストしてみて下さいね。
俳句の独訳...どこまで凝縮できるか、おもしろそうですね♪
投稿者: maringe | 2010年5月16日 06:50
日時: 2010年5月16日 06:50